![]() The United Nations’ (UN) 2030 Agenda for Sustainable Development serves as a guideline “for peace and prosperity for people and the planet” (Department Economic and Social Affairs of the United Nations, History section 2022). A conceptual framework for the collaboration between GT and GT users is proposed and pedagogical implications are discussed. Further analyses revealed that 99% of the 69 identified problems in the GT translations of the seven abstracts could be avoided by using the proposed strategies. According to the strategies, we suggest that users (1) avoid native language-specific expressions, (2) maintain the use of original English terminologies in composing Chinese abstracts, and (3) enhance logical relations and expressions for the discipline-specific discourse community. Relatedly, we propose nine specific strategies to employ when writing Chinese abstracts to be translated into English using GT. The problematic translations consisted of grammatical errors (35%) and lexical errors (65%). The researchers compared the GT translations to the English abstracts written by the original author(s) and analyzed the problems in the translations. ![]() ![]() Seven abstracts written in both Chinese and English from seven articles published in English Teaching and Learning in 2017 were selected as the materials. The present study explored the types of errors found in Google Translate (GT) Chinese-to-English translations and, based on those error types, proposes strategies for optimizing the performance of GT. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |